ナガサキする

西日本新聞で、アメリカのドラマのセリフに

ナガサキする」という動詞が使われているという記事を読んだ。

NAGASAKIは、「徹底的に潰す」という意味だそうだ。


ドラマのセリフになるってことは、

ナガサキする」は日常会話で使われている?


喧嘩や威圧で使われる言葉だろうけど、

原爆で人がどのように苦しんだか、知って使ってほしい。

って、知れば「ナガサキする」という言葉は使えないだろう。


それにしても、「ヒロシマする」ではなく「ナガサキする」と言うのは何故か?

ヒロシマ」は発音し難いからか?


言葉って難しい。

語源を分からないまま、多くの人が使えば広まり定着する。

テレビドラマで「ナガサキする」という台詞があれば、

確実に「ナガサキする」という動詞は広まるだろう。

そして、定着。

相手を威圧するとき、

「私は、あなたをナガサキする力を持っている」

と言うだろう。


すごく嫌な感じがする言葉だなあ。


アメリカの人気ドラマ「THIS IS US」をNHKで少し見たことがある。

日本の俳優が吹き替えていたから、全くその台詞に気づかなかった。

なぜに今、新聞で取り上げられているんだろう。

ナガサキする」は、もうアメリカの日常会話に定着しているんじゃないの?


私はドラマを見た。

知らずに毒を飲まされていたような嫌な気分だ。


そもそも、アメリカは日本を「ナガサキする」必要があったのだろうか?

原爆を落とす必要があったとすれば、

アメリカは軍事力を世界に見せつける必要があったのではないかと思う。

それに、日本に対する憎しみもあったんだろう。

原爆でどれほどの被害が出るか、研究する必要もあったんだろう。

当時のアメリカにとって、日本人の命は、実験動物程度のものだっただろう。

ネズミ以下。

駆除すべきゴキブリくらいだったかもしれん。

そう考えると、「ナガサキする」と言うとき、

相手を人とも思っていないという意味にもなりそうだ。


・・・わたむし(妻)